måndag 23 augusti 2010

Ord jag retar mig på (team)

Det heter Grupp på svenska.

"Han ska ingå i ditt team!"

nej, så fan han ska. Min grupp. GRUPP!!!!

För helvete.

8 kommentarer:

  1. Han kanske vill ingå i ditt team men ändå "köra sitt eget race"?

    SvaraRadera
  2. Det vill han säkert, och han kan få köra sitt eget race djävligt eget. Race. Själv. Långt bort.

    För tävlar gör ha inte i min grupp!

    SvaraRadera
  3. Men, men...ska du inte ha teambuilding på er kickoff då? Vad säger managementkursen?

    SvaraRadera
  4. Hur ska jag veta vad de säger när de inte kan bestämma sig för vilket språk de pratar?

    men visst kan jag sparka några ur båten, va?

    SvaraRadera
  5. Team brukar väl ändå närmast översättas med lag?

    SvaraRadera
  6. Jo, Tobias, det brukar det väl vara, men så som det används på svenska menar man i allmänhet grupp, och inte lag.

    Det där med "team" är en dum amerikansk "VISKAVINNAOCHALDRIGGEUPP"-dumhet som inte hör hemma i svenskt arbetsliv.

    SvaraRadera
  7. Konstigt hur men gärna byter ut svenska ord mot engelska som...som nästan betyder samma sak. Jag fattar inte varför. Men å andra sidan är jag nget snille direkt så..äh, de har väl sina randiga.

    SvaraRadera
  8. De randiga är att folk inte kan sitt språk. I allmänhet inte någon annans heller.

    Språk är viktigt. Den som äger orden, och vet hur man sätter ihop dem, kan leverera sitt budskap. Den som inte har det hamnar i underläge.

    Det händer alla invandrare som har med myndigheter att göra.

    Snälla, läs mycket för dina barn, låt dem läsa själva allt de orkar. Fast... Det gör du ju!

    SvaraRadera