Cyan använder det som en anglicism, ungefär som när vi utbrister WIN, FAIL och FTW i tid och otid. För effekt, för att verka smart, för att vi inte har några bra svenska motsvarigheter. I övrigt hänvisar jag till tidigare resonemang, men skulle lika gärna kunna ta med diskussionen till mina homies på översättningsvetenskapliga institutet för ett insatt omdöme?
Jag vidhåller att den svenska översättningen var korrekt.
SvaraRaderaMen det kanske inte var dit du ville komma?
Alltså, jag är ju frestad att ha ett äkta Flame war, men det blir svårt nu.
SvaraRaderaDet finns framförallt en liten detalj som gör att jag har svårt att kriga det kriget.
Jag är rätt haj på norska, men inte tillräckligt vass för att veta vad folk faktiskt brukar säga till nysare på det språket.
Om det gängse uttrycket i Norge är "Bless you", är översättningen fel, eftersom det då borde översatts till "Prosit". Om inte, är den korrekt.
Cyan använder det som en anglicism, ungefär som när vi utbrister WIN, FAIL och FTW i tid och otid. För effekt, för att verka smart, för att vi inte har några bra svenska motsvarigheter. I övrigt hänvisar jag till tidigare resonemang, men skulle lika gärna kunna ta med diskussionen till mina homies på översättningsvetenskapliga institutet för ett insatt omdöme?
SvaraRadera